翻訳は、言葉ではなく、思考回路でする。
(李鮮姫さん)
親愛なる君に

海外で、翻訳が成功するかどうかは、
ひとえに、翻訳者にかかっています。
どんなに面白い本でも、翻訳が味を伝えてなかったら、
面白さが伝わらないのです。
僕の本が、韓国でベストセラーになったのは、
美人翻訳者の李鮮姫さんの感性のおかげです。
李さんは、僕の本を全部読んでいて、
中谷彰宏の思考回路をインストールしてしまいました。
「中谷彰宏ならこう考える」ということが、言う前にわかるのです。
韓国で講演をしたとき、僕が次のことを言う前に、
李さんが先に韓国語で訳していたくらいです。
翻訳は、外国語ができるだけではできないのです。
思考回路が理解できないと、翻訳できないのです。
まもなく僕が韓国の成功者にインタービューした本が、
日本と韓国で、同時発売されます。
その中でも、李さんの経歴も少し紹介しています。
ひと言でいえば、才能と努力と謙虚の人です。
李さんは、無償で、韓国で中谷彰宏ファンクラブをつくり、
韓国版中谷彰宏ホームページを運営してくれています。
いよいよ、日本版ホームページで、李さんの「韓国通信」が始まります。

                        中谷彰宏拝
P.S.
国内旅行の感覚で、今度一緒に、韓国に行こう。