翻訳は、言葉ではなく、思考回路でする。 (李鮮姫さん) |
---|
親愛なる君に 海外で、翻訳が成功するかどうかは、 ひとえに、翻訳者にかかっています。 どんなに面白い本でも、翻訳が味を伝えてなかったら、 面白さが伝わらないのです。 僕の本が、韓国でベストセラーになったのは、 美人翻訳者の李鮮姫さんの感性のおかげです。 李さんは、僕の本を全部読んでいて、 中谷彰宏の思考回路をインストールしてしまいました。 「中谷彰宏ならこう考える」ということが、言う前にわかるのです。 韓国で講演をしたとき、僕が次のことを言う前に、 李さんが先に韓国語で訳していたくらいです。 翻訳は、外国語ができるだけではできないのです。 思考回路が理解できないと、翻訳できないのです。 まもなく僕が韓国の成功者にインタービューした本が、 日本と韓国で、同時発売されます。 その中でも、李さんの経歴も少し紹介しています。 ひと言でいえば、才能と努力と謙虚の人です。 李さんは、無償で、韓国で中谷彰宏ファンクラブをつくり、 韓国版中谷彰宏ホームページを運営してくれています。 いよいよ、日本版ホームページで、李さんの「韓国通信」が始まります。 中谷彰宏拝 P.S. 国内旅行の感覚で、今度一緒に、韓国に行こう。 |