僕の使命は、君を口説くこと。
(Move Your Heart.)
親愛なる君に

僕のミッションは、「Move Your Heart.」です。
映画を観ていると、「make a move」という表現が出てきました。
字幕には、「口説く」と書かれていました。
「move」には、口説くという、ロマンチックなニュアンスがあるんですね。
そうか、僕は、本を通じて、読んでくれている人を、
口説いているんですね。なるほど。
新しい出版社の編集者が持ってくる企画は、たいてい
「説得の達人」というテーマです。
「説得」というのは、セクシーに言うと、「口説く」ということですね。
「口説きたい」「口説かれたい」というの空気が、
世の中に満ちているということですね。
それが、なかなか難しく、でも大切なことなんですね。
「nice move」というのは、「さすが」という意味だそうです。
これも、僕の口ぐせですね。
「on the move」は、「がんばっている」。
「get a move on」で、「急ぐ」。
「It's your move.」は、直訳すると「あなたの番よ」ですが、
状況によっては「もたもたしないで、早くキスして」という意味ですね。

                        彰宏より。
P.S.
これからも、本を通して、いっぱい口説きます。