僕の使命は、君を口説くこと。 (Move Your Heart.) |
---|
親愛なる君に 僕のミッションは、「Move Your Heart.」です。 映画を観ていると、「make a move」という表現が出てきました。 字幕には、「口説く」と書かれていました。 「move」には、口説くという、ロマンチックなニュアンスがあるんですね。 そうか、僕は、本を通じて、読んでくれている人を、 口説いているんですね。なるほど。 新しい出版社の編集者が持ってくる企画は、たいてい 「説得の達人」というテーマです。 「説得」というのは、セクシーに言うと、「口説く」ということですね。 「口説きたい」「口説かれたい」というの空気が、 世の中に満ちているということですね。 それが、なかなか難しく、でも大切なことなんですね。 「nice move」というのは、「さすが」という意味だそうです。 これも、僕の口ぐせですね。 「on the move」は、「がんばっている」。 「get a move on」で、「急ぐ」。 「It's your move.」は、直訳すると「あなたの番よ」ですが、 状況によっては「もたもたしないで、早くキスして」という意味ですね。 彰宏より。 P.S. これからも、本を通して、いっぱい口説きます。 |