映画は、日本語音声+日本語字幕で見ると、面白い。 |
---|
親愛なる君に 僕は、DVDを、日本語音声で見るのも好きです。 字幕だと、情報量が3分の1になるので、日本語音声だと、 字幕で省略されるセリフも、楽しめます。 飛行機の中で上映されるインフライトムービーは、 日本語版があって、新鮮でした。 ビデオも、DVDになって、原語と日本語の両方が、選べるようになって、 楽しめます。 字幕も、「なし」「日本語音声字幕」「日本語字幕」の3種類あります。 僕は、音声を「日本語」にして、字幕を「日本語字幕」にするのが好きです。 「日本語音声」と「日本語字幕」は、微妙に訳が違います。 シェークスピアの2つの訳を同時に読んでいるみたいで、面白い。 そうすると、不思議なことに、ふだんからそうして、 音と字を、同時に見るクセがついているので、 映画館で、英語音声・日本語字幕で見ていても、 ああ、この英語を、こういう日本語に訳すんだなということが、 よくわかるようになりました。 字幕が出ていても、音声も、同時に聴く習慣がついているのです。 いわば、耳と目とを同時に働かせるトレーニングになっているのです。 彰宏より。 P.S. 同じ英語のテキストで、何人もの先生の授業を聞いていた マニアックな予備校生が、いまだに続いている僕です。 |