翻訳でいちばん大切なのは、ワクワク感を伝えること。 (河本隆行さん) |
---|
親愛なる君に 柿野隆さんのご紹介で、河本隆行さんが遊びに来られました。 河本さんは、ロバート・キヨサキさんやアンソニー・ロビンスさんといった 世界的スピーカーの同時通訳をされています。 本の翻訳も、されています。 河本さんの翻訳は、わかりやすく、ワクワク感が伝わります。 河本さんは、中谷本も、たくさん読んでくださっています。 英語の原書は、もともと、 わかりやすいワクワク文体で書かれているものが多いのに、 日本語に翻訳される時に、かっこつけた堅苦しい文章になって、 ワクワク感がそぎ落ちてしまっているものが少なくありません。 著者にも、読者にも、気の毒なことです。 ひとえに、翻訳者のセンスにかかわってきます。 ワクワク感を翻訳できるかどうかは、 語学力ではなくて、その人自身の人生観です。 実際にお話ししていても、河本さんから、ワクワク感が伝わってきました。 河本さんが、別れ際に、一番のお気に入りの中谷本にサインしてくださいと 出されたのは、『スピード整理術』でした。 一見、実用書っぽいこの本にハマるとは、さすがに マニアであることが、よくわかりました。 彰宏より。 P.S. 僕も、ワクワク感を伝える神様の言葉の翻訳者でありたいと思います。 |