「ガンバ大阪」は、「ジョーズ大阪」の予定だった。 |
---|
親愛なる君に 僕は、博報堂時代、毎日毎日、無限のネーミングをしていました。 Jリーグのおかげで、昔は、あまり使えなかった イタリア語が、ネーミングにかなり OK になりました。 「ガンバ大阪」は、実は、直前まで「ジョーズ大阪」でした。 入場は、ジョーズのテーマ曲のイメージでした。 発表直前、瀬戸内海で、サメに襲われる事故が起こって、 急遽、「ガンバ」に変更。 僕は、「ガンバ」というネーミングは、 大阪らしくて、好きです。 これも、大阪弁ではありません。 「ガンバ」は、イタリア語の「脚」という意味です。 たぶん、プレゼンの場では、こんなのも出ていたと思われます。 「テンタコーロ大阪」。 「コ」にアクセントをおいて、 イタリア語っぽく言ってみると、歯切れがいいです。 得点が、たくさん入りそうでしょ。 彰宏より。 P.S. 「テンタコーロ」は、イカ・タコの足のことです。 お好み焼き・たこ焼きの大阪ならではです。 |