中谷ファンだけでなく、翻訳のサニーさんファンも多い。
(翻訳・李鮮姫さん)
親愛なる君に

今回は、4冊の本が、ほぼ同時に、韓国で発売になりました。
「20代で出会わなければならない50人」
「30代で出会わなければならない50人」
「名言集」
「金言集」
翻訳の李鮮姫さん(ニックネーム・サニーさん)の訳者あとがきが、
好評だそうです。
中谷彰宏ファンと同じくらい、
サニーファンがいるのです。

サニーさんは、翻訳の先生もしていて、
テキストに、中谷本も、使っているそうです。
「中谷さんの本は、深い意味をくみ取って訳さないといけないので
いいテキストになります」
と、おっしゃっていました。

韓国の慶應大学に当たるヨンセ大学で講演した時、
マイクの位置の加減で、
通訳のサニーさんに僕の声が聞こえなかったそうです。
それでも、サニーさんは、通訳を続けてくれました。
聞こえなかったとしても、サニーさんの通訳は、
まったく、僕の話した通りだったと僕は、思っています。
そのうち、日本から、韓国講演ツアーに参加する人も、
出てくるという話です。

                        彰宏より。
P.S.
聞いた人の感想では、通訳を入れて聞いているのに、
通訳をはさんでいる気がしないという感想でした。
いかに、サニーさんの通訳が、凄いかです。