中谷ファンだけでなく、翻訳のサニーさんファンも多い。 (翻訳・李鮮姫さん) |
---|
親愛なる君に 今回は、4冊の本が、ほぼ同時に、韓国で発売になりました。 「20代で出会わなければならない50人」 「30代で出会わなければならない50人」 「名言集」 「金言集」 翻訳の李鮮姫さん(ニックネーム・サニーさん)の訳者あとがきが、 好評だそうです。 中谷彰宏ファンと同じくらい、 サニーファンがいるのです。 サニーさんは、翻訳の先生もしていて、 テキストに、中谷本も、使っているそうです。 「中谷さんの本は、深い意味をくみ取って訳さないといけないので いいテキストになります」 と、おっしゃっていました。 韓国の慶應大学に当たるヨンセ大学で講演した時、 マイクの位置の加減で、 通訳のサニーさんに僕の声が聞こえなかったそうです。 それでも、サニーさんは、通訳を続けてくれました。 聞こえなかったとしても、サニーさんの通訳は、 まったく、僕の話した通りだったと僕は、思っています。 そのうち、日本から、韓国講演ツアーに参加する人も、 出てくるという話です。 彰宏より。 P.S. 聞いた人の感想では、通訳を入れて聞いているのに、 通訳をはさんでいる気がしないという感想でした。 いかに、サニーさんの通訳が、凄いかです。 |