韓国通信 第32号
いちばん翻訳しにくい作家は?

私の仕事は翻訳です。
今まで日本の映画やアニメ、いろんな本などを翻訳しました。

主に翻訳した作家は、
宮沢賢治さん、東野圭吾さん、赤川次郎さん、野口悠紀雄さん、
浅田次郎さん、堀場雅夫さん、大前研一さんなどです。
もちろん中谷彰宏さんの本も、たくさん翻訳させていただきました。

私にとって、いちばん翻訳しにくい作家は中谷彰宏さんです。
翻訳する時間もほかの作家に比べて2倍はかかります。

ほかの作家の本はその作家が書いた文章だけ翻訳すればいいのですが、
中谷さんの本は文章以外にも面白いことがたくさんあるからです。

中谷さんの本は、たとえば文章が書いてない白い紙の部分にも、
面白い発想や考え方が詰まっているような気がします。
また、文章や文章の間にも面白いことがいっぱいあるような気がします。

それで、韓国の読者に、何とかそれまで表現したいという気になるのです。

最近、私はちょっと憂鬱になりました。(個人的なことで)
今は中谷さんの本を読んで元気出しています。

【ワンポイント韓国語】32

キョウルヨンガ

NHKで放送した『冬のソナタ』の韓国名です。冬は「キョウル」で、「ヨンガ」は「恋歌」です。主人公の2人、カッコいいでしょう?